Po nedávném úmrtí Wabiho Daňka jsem si uvědomil, že vlastně nevím, co ta jeho podivná přezdívka znamená, a tak jsem začal pátrat. Tipoval jsem, že to bude nějaké indiánské jméno a že to bude mezi fanoušky "všeobecně známo", ale stala se z toho Pohádka o slepičce a kohoutkovi... ;)
Česká Wikipedie mě odkázala na Wabiho Ryvolu, ale to bylo vše.
Přezdívku Wabi získal podle Wabiho Ryvoly, jehož písně hrál v mládí svým kamarádům.
O Ryvolově přezdívce se ale naštěstí psalo jinde:
Už od klukovských let byl Jirka známý pod přezdívkou Wabi. Jak jméno vzniklo a co vlastně znamená, o tom koluje řada dohadů. Wabi, který své okolí velmi rád mystifikoval, říkával, že jde o doslovný překlad z jazyka indiánského kmene Šošonů. Tento překlad prý zní Muž, který přichází zdaleka a nese s sebou průser... Původ přezdívky je však zřejmě prozaičtější. Jméno Wabi se totiž vyskytuje v knize Jamese Olivera Curwooda Křik šedých vlků.
J.O.Curwood se mi jako potenciální zdroj zdál dost pravděpodobný (je to autor, kterého kluci se zájmem o indiány nepochybně četli), ale žádnou knihu Křik šedých vlků nenapsal, takže mi chvilku trvalo, než jsem jako správný zdroj identifikoval jeho román Lovci vlků (The Wolf Hunters, anglicky 1908, česky 1926). Jedním z jejích hrdinů je míšenec Wabigoon Newsome řečený Wabi, který jméno zdědil po svém indiánském dědečkovi.
Meanwhile two children came to bless the happy union of Newsome and his lovely Indian wife. One of these, the eldest, was a boy, and in honor of the old chief he was named Wabigoon, and called Wabi for short. (...) Curiously enough, the blood of Wabi ran almost pure to his Indian forefathers (...) Wabi, on the other hand, was an Indian in appearance from his moccasins to the crown of his head, swarthy, sinewy, as agile as a lynx, and with every instinct in him crying for the life of the wild. Yet born in him was a Caucasian shrewdness and intelligence that reached beyond the factor himself.
Zbývalo dořešit, co tedy znamená jméno Wabigoon a tady pomohla anglická Wikipedie a Lake Wabigoon.
Jméno "Wabigoon" pochází z odžibvejského slova "waabigon".
Na webu se naštěstí dá najít i odžibvejsko-anglický slovník a v něm se čtenář může ujistit, že "waabigon" znamená česky "blatouch bahenní". Aby to nebylo tak jednoduché, tak samotné "waabi" znamená "vidět", "vidění" nebo "vize", ale zřejmě můžeme předpokládat, že pan Curwood tak daleko nepátral a prostě jen zkrátil zkomolené indiánské slovo "wabigoon". Nejbližším český ekvivalentem jména "Wabi" by tedy zřejmě bylo "Blato", čímž se opět potvrzuje, že je často lepší jména nepřekládat. ;)
5 komentářů:
Díky, taky jsem po tom pátral. Petr
Napadlo mě, že to bude z odžibvejštiny, díky za potvrzení. https://ojibwe.lib.umn.edu/ "waabi" znamená odžibvejsky bílý. "goon" je sníh. Ale "waabigwan" je květina, a hádám, že to bude ono. (Rozdíl mezi goon a gwan se moc neřeší.) Američani nemají diakritiku, takže dlouhé á se trochu ztratilo. Takže by to v duchu původního jména neměl být Wabi, ale Wábi [uábi]... Nish
Mně ten blatouch hrozně vyhovuje. Blatouchy miluju a Wabiho Daňka jsem měla moc ráda. Tak díky za pátrání - ráda si v srdci budu dál zahřívat toho nejúžasnějšího blatoucha, kterého jsem kdy potkala.
Výborná práce (y). Oceňuji i na konci roku 2023
Děkuji za osvětu, přestože pravdu měla zase manželka🤦 zdraví Fred
Okomentovat