Když si Věra Dyková brala za manžela Radko Pytlíka, tak se jí příliš nelíbilo manželovo příjmení, a tak syn Vojtěch zdědil její "bezpečnější" příjmení Dyk.
Vojta Dyk ovšem při cestách do zahraničí brzy zjistil, že recepční mají s jeho příjemním problém, protože zní velmi podobně jako anglické slovo "dick" ([dik] čili "čurák").
Vzal si z toho ponaučení a začal používat výslovnost [dajk], která odpovídá poměrně běžnému nizozemskému příjemní. Problém je, že slovo "dyke" v hovorové angličtině také existuje a znamená něco jako "lesba / mužatka".
Opravdu nevím, co Vojtovi ještě poradit... ;)